TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:59:46 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二冊 No. 122《佛說波斯匿王太后崩塵土坌身經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị sách No. 122《Phật thuyết Ba tư nặc Vương thái hậu băng trần độ bộn thân Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供/張文明大德二校,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung /trương văn minh Đại Đức nhị giáo ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 2, No. 122 佛說波斯匿王太后崩塵土坌身經 # Taisho Tripitaka Vol. 2, No. 122 Phật thuyết Ba tư nặc Vương thái hậu băng trần độ bộn thân Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 122 (Nos. 99(1227), 100(54), 125(26.7))   No. 122 (Nos. 99(1227), 100(54), 125(26.7)) 佛說波斯匿王太后崩塵土 Phật thuyết Ba tư nặc Vương thái hậu băng trần độ 坌身經 bộn thân Kinh     西晉沙門法炬譯     Tây Tấn Sa Môn Pháp Cự dịch 聞如是。一時婆伽婆。 Văn như thị 。nhất thời Bà-Già-Bà 。 在舍衛城祇樹給孤獨園。爾時拘娑羅國波斯匿王太后崩。 tại Xá-vệ thành Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời Câu-sa-la quốc Ba tư nặc Vương thái hậu băng 。 時年百歲老無壯勢。精進修善法。 thời niên bách tuế lão vô tráng thế 。tinh tấn tu thiện Pháp 。 時波斯匿王供殯送母。日正中還。 thời Ba tư nặc Vương cung/cúng tấn tống mẫu 。nhật chánh trung hoàn 。 塵土坌身步往詣園至世尊所。頭面禮足在一面坐。時世尊問王言。 trần độ bộn thân bộ vãng nghệ viên chí Thế Tôn sở 。đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。thời Thế Tôn vấn Vương ngôn 。 今王何故塵土坌身步來至我所。 kim Vương hà cố trần độ bộn thân bộ lai chí ngã sở 。 時波斯匿王便涕泣不能自勝。揮淚白世尊言。太后崩。世尊。 thời Ba tư nặc Vương tiện thế khấp bất năng tự thắng 。huy lệ bạch Thế Tôn ngôn 。thái hậu băng 。Thế Tôn 。 太后無常。如來。年在期頤無少壯力。 thái hậu vô thường 。Như Lai 。niên tại kỳ 頤vô thiểu tráng lực 。 積修善法甚戀痛念。夙夜孝養未曾違志。 tích tu thiện Pháp thậm luyến thống niệm 。túc dạ hiếu dưỡng vị tằng vi chí 。 命可贖者世殞身壽。若象馬車乘贖命可得者。 mạng khả thục giả thế vẫn thân thọ 。nhược/nhã tượng mã xa thừa thục mạng khả đắc giả 。 盡當持贖。以人民眾贖命可得者。亦當持贖。 tận đương trì thục 。dĩ nhân dân chúng thục mạng khả đắc giả 。diệc đương trì thục 。 莫使我母命過。若以金銀贖命可得者。亦當持贖。 mạc sử ngã mẫu mạng quá/qua 。nhược/nhã dĩ kim ngân thục mạng khả đắc giả 。diệc đương trì thục 。 若以珍寶贖命可得者。 nhược/nhã dĩ trân bảo thục mạng khả đắc giả 。 亦當持贖若以金銀珍寶贖命可得者。亦當持金銀珍寶贖命。 diệc đương trì thục nhược/nhã dĩ kim ngân trân bảo thục mạng khả đắc giả 。diệc đương trì kim ngân trân bảo thục mạng 。 若以奴贖命可得者。亦當持奴贖命。 nhược/nhã dĩ nô thục mạng khả đắc giả 。diệc đương trì nô thục mạng 。 若以婢贖命可得者。亦當持婢贖命。 nhược/nhã dĩ Tì thục mạng khả đắc giả 。diệc đương trì Tì thục mạng 。 若以奴婢贖命可得者。亦當持奴婢贖命。若以村落贖命可得者。 nhược/nhã dĩ nô tỳ thục mạng khả đắc giả 。diệc đương trì nô tỳ thục mạng 。nhược/nhã dĩ thôn lạc thục mạng khả đắc giả 。 亦當以村落贖命。若以城廓贖命可得者。 diệc đương dĩ thôn lạc thục mạng 。nhược/nhã dĩ thành khuếch thục mạng khả đắc giả 。 亦當以城廓贖命。若以村落城廓贖命可得者。 diệc đương dĩ thành khuếch thục mạng 。nhược/nhã dĩ thôn lạc thành khuếch thục mạng khả đắc giả 。 亦當以城廓村落贖命。若以一方贖命可得者。 diệc đương dĩ thành khuếch thôn lạc thục mạng 。nhược/nhã dĩ nhất phương thục mạng khả đắc giả 。 亦當以一方贖命。若以地人民贖命可得者。 diệc đương dĩ nhất phương thục mạng 。nhược/nhã dĩ địa nhân dân thục mạng khả đắc giả 。 亦當以地人民贖命。 diệc đương dĩ địa nhân dân thục mạng 。 若以人民一方贖命可得者。亦當以人民一方贖命。莫使我母命過。 nhược/nhã dĩ nhân dân nhất phương thục mạng khả đắc giả 。diệc đương dĩ nhân dân nhất phương thục mạng 。mạc sử ngã mẫu mạng quá/qua 。 爾時世尊告波斯匿王言。如是大王。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Ba tư nặc Vương ngôn 。như thị Đại Vương 。 如王所說。若以白象贖命可得者。便可以象贖母命。 như Vương sở thuyết 。nhược/nhã dĩ ạch tượng thục mạng khả đắc giả 。tiện khả dĩ tượng thục mẫu mạng 。 若以馬車人民珍寶金銀奴婢村落城廓一方 nhược/nhã dĩ mã xa nhân dân trân bảo kim ngân nô tỳ thôn lạc thành khuếch nhất phương 人民贖母命可得者。 nhân dân thục mẫu mạng khả đắc giả 。 便當以一方人民贖母命。莫使我母命過。是故大王。當思惟無常想。 tiện đương dĩ nhất phương nhân dân thục mẫu mạng 。mạc sử ngã mẫu mạng quá/qua 。thị cố Đại Vương 。đương tư tánh vô thường tưởng 。 當廣布無常想。當廣布死想。 đương quảng bố vô thường tưởng 。đương quảng bố tử tưởng 。 爾時世尊便說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn tiện thuyết kệ ngôn 。  一切人歸死  無有不死者  nhất thiết nhân quy tử   vô hữu bất tử giả  隨行種殃福  自獲善惡果  tùy hạnh/hành/hàng chủng ương phước   tự hoạch thiện ác quả  地獄為惡行  善者必生天  địa ngục vi/vì/vị ác hành   thiện giả tất sanh thiên  明慧能分別  唯福能遏惡  minh tuệ năng phân biệt   duy phước năng át ác 如是大王。有四恐畏。大恐畏無能避者。 như thị Đại Vương 。hữu tứ khủng úy 。Đại khủng úy vô năng tị giả 。 亦不可以力刀杖避。呪術藥草象馬車乘人民。 diệc bất khả dĩ lực đao trượng tị 。chú thuật dược thảo tượng mã xa thừa nhân dân 。 珍寶金銀奴婢村落城廓一方人民。 trân bảo kim ngân nô tỳ thôn lạc thành khuếch nhất phương nhân dân 。 珍寶金銀奴婢村落城廓一方人民。云何為四。 trân bảo kim ngân nô tỳ thôn lạc thành khuếch nhất phương nhân dân 。vân hà vi tứ 。 老為大恐畏。肌肉消盡。不可以刀杖避。 lão vi/vì/vị Đại khủng úy 。cơ nhục tiêu tận 。bất khả dĩ đao trượng tị 。 乃至一方人民皆無能避。病為大恐畏。無強健志。 nãi chí nhất phương nhân dân giai vô năng tị 。bệnh vi/vì/vị Đại khủng úy 。vô cường kiện chí 。 不可以刀杖避。乃至一方人民。死為大恐畏。 bất khả dĩ đao trượng tị 。nãi chí nhất phương nhân dân 。tử vi/vì/vị Đại khủng úy 。 盡無有壽。不可以刀杖避。乃至一方人民。 tận vô hữu thọ 。bất khả dĩ đao trượng tị 。nãi chí nhất phương nhân dân 。 恩愛別離為大恐畏。不可以刀杖避。 ân ái biệt ly vi/vì/vị Đại khủng úy 。bất khả dĩ đao trượng tị 。 乃至一方人民。是謂大王有此四大恐畏。不可以刀杖避。 nãi chí nhất phương nhân dân 。thị vị Đại Vương hữu thử tứ đại khủng úy 。bất khả dĩ đao trượng tị 。 呪術藥草象馬車乘人民。 chú thuật dược thảo tượng mã xa thừa nhân dân 。 珍寶金銀奴婢村落城廓一方人民。 trân bảo kim ngân nô tỳ thôn lạc thành khuếch nhất phương nhân dân 。 珍寶金銀奴婢村落城廓一方人民。譬如大王有大雲起雷電霹靂。 trân bảo kim ngân nô tỳ thôn lạc thành khuếch nhất phương nhân dân 。thí như Đại Vương hữu đại vân khởi lôi điện phích lịch 。 斯須還散亦不久停。如是大王。 tư tu hoàn tán diệc bất cửu đình 。như thị Đại Vương 。 人命極短壽極百歲。其中出者亦少少耳。 nhân mạng cực đoản thọ cực bách tuế 。kỳ trung xuất giả diệc thiểu thiểu nhĩ 。 譬如大王有四大山石無有空缺。四山皆等一時相磨。 thí như Đại Vương hữu tứ đại sơn thạch vô hữu không khuyết 。tứ sơn giai đẳng nhất thời tướng ma 。 樹木藥草不可以刀杖避。如是大王。有四大恐畏至。 thụ/thọ mộc dược thảo bất khả dĩ đao trượng tị 。như thị Đại Vương 。hữu tứ đại khủng úy chí 。 不可得避。云何為四。老為大患。肌肉消盡。 bất khả đắc tị 。vân hà vi tứ 。lão vi/vì/vị Đại hoạn 。cơ nhục tiêu tận 。 不可以刀杖避。藥草呪術而得避者。病為大患。 bất khả dĩ đao trượng tị 。dược thảo chú thuật nhi đắc tị giả 。bệnh vi/vì/vị Đại hoạn 。 無強健志。死為大患。身永滅。 vô cường kiện chí 。tử vi/vì/vị Đại hoạn 。thân vĩnh diệt 。 恩愛別離為大患。不可以刀杖避。呪術藥草而得避者。 ân ái biệt ly vi/vì/vị Đại hoạn 。bất khả dĩ đao trượng tị 。chú thuật dược thảo nhi đắc tị giả 。 大王。廣修無常想。廣布無常想。所以然者。 Đại Vương 。quảng tu vô thường tưởng 。quảng bố vô thường tưởng 。sở dĩ nhiên giả 。 已修無常想。當布無常想。盡斷一切欲愛。 dĩ tu vô thường tưởng 。đương bố vô thường tưởng 。tận đoạn nhất thiết dục ái 。 盡斷一切色愛。盡斷一切無色愛。一切無明盡斷。 tận đoạn nhất thiết sắc ái 。tận đoạn nhất thiết vô sắc ái 。nhất thiết vô minh tận đoạn 。 此間所有愛亦斷。 thử gian sở hữu ái diệc đoạn 。 譬如大王草(葶-丁+呆)積薪積以火往燒。大叢林若臺閣舍此亦如是。 thí như Đại Vương thảo (đình -đinh +ngốc )tích tân tích dĩ hỏa vãng thiêu 。Đại tùng lâm nhược/nhã đài các xá thử diệc như thị 。 若修無常想。廣布無常想。盡斷欲愛。盡斷色愛。 nhược/nhã tu vô thường tưởng 。quảng bố vô thường tưởng 。tận đoạn dục ái 。tận đoạn sắc ái 。 盡斷無色愛。盡斷無明。盡斷此間所有愛。 tận đoạn vô sắc ái 。tận đoạn vô minh 。tận đoạn thử gian sở hữu ái 。 是故大王。當以正法治化。莫以非法治化。如是大王。 thị cố Đại Vương 。đương dĩ chánh Pháp trì hóa 。mạc dĩ phi pháp trì hóa 。như thị Đại Vương 。 當作是學。爾時波斯匿王白世尊言。 đương tác thị học 。nhĩ thời Ba tư nặc Vương bạch Thế Tôn ngôn 。 此法名何等。當云何奉持。世尊告曰。名除憂患經。 thử pháp danh hà đẳng 。đương vân hà phụng trì 。Thế Tôn cáo viết 。danh trừ ưu hoạn Kinh 。 此法除去憂患。時波斯匿王白世尊言。 thử pháp trừ khứ ưu hoạn 。thời Ba tư nặc Vương bạch Thế Tôn ngôn 。 如是世尊。除憂患經。如是世尊。除憂患經。 như thị Thế Tôn 。trừ ưu hoạn Kinh 。như thị Thế Tôn 。trừ ưu hoạn Kinh 。 所以然者我聞此法已。世尊。所有戀慕愁憂皆悉除盡。 sở dĩ nhiên giả ngã văn thử pháp dĩ 。Thế Tôn 。sở hữu luyến mộ sầu ưu giai tất trừ tận 。 自覺身體柔軟歡喜。爾時世尊與王波斯匿。 tự giác thân thể nhu nhuyễn hoan hỉ 。nhĩ thời Thế Tôn dữ Vương Ba tư nặc 。 具說微妙法勸令歡喜。 cụ thuyết vi diệu Pháp khuyến lệnh hoan hỉ 。 時波斯匿王即從坐起。頭面禮足繞佛三匝而去。 thời Ba tư nặc Vương tức tùng tọa khởi 。đầu diện lễ túc nhiễu Phật tam tạp/táp nhi khứ 。 爾時拘娑羅國波斯匿王聞佛所說。歡喜奉行。 nhĩ thời Câu-sa-la quốc Ba tư nặc Vương văn Phật sở thuyết 。hoan hỉ phụng hành 。 佛說波斯匿王太后崩塵土坌身經 Phật thuyết Ba tư nặc Vương thái hậu băng trần độ bộn thân Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:59:51 2008 ============================================================